日本基督教団 西片町(にしかたまち)教会へようこそ!バリアフリーの教会です。 どなたでもいらしてください。

「東日本大震災2周年を覚えて~祈りと賛美と分かち合い~」合同記念礼拝

日本基督教団東京教区・北支区、ドイツ語福音教会との共同記念礼拝「東日本大震災2周年を覚えて~祈りと賛美と分かち合い~」合同記念礼拝

Gemeinsamer Gedenkgottesdienst

''Gemeinsamer Gedenkgottesdienst am 10. März 2013, 14 Uhr
The United Church of Christ in Japan, Kreis Nord, Bezirk Tokyo und Kreuzkirche Tokyo
2013年3月10日、午後2時
日本基督教団東京教区・北支区、ドイツ語福音教会との共同記念礼拝''

''„Gegen das Vergessen“
「忘れないこと」''

Orgelvorspiel・前奏

Begrüßung・招詞
Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen,
errette uns und vergib uns unsere Sünden um deines Namens willen.
Psalm 79, 9

わたしたちの救いの神よ、わたしたちを助けて
あなたの御名の栄光を輝かせてください。
詩編79.9

Liebe Schwestern und Brüder, liebe Gemeinde, liebe Gäste!
皆さま、ようこそドイツ語福音教会へいらっしゃってくださいました。

mit diesem Vers aus Psalm 79 begrüße ich Sie sehr herzlich zu unserem Gedenkgottesdienst.
詩編79の節でこの共同記念礼拝を開催したいと思います。

Morgen, am 11. März, ist es zwei Jahre her: Das große Erdbeben am vor der Küste Nordjapans, das einen zerstörerischen Tsunami mit sich brachte.
明日の3月11日で東日本大震災および巨大津波から2年間が経ちます。

Keiner von uns hat es vergessen.
忘れる人は誰一人もいません。

Dennoch: der Alltag ist wieder eingekehrt und damit sind das öffentliche Interesse, die Medienpräsenz an und das Freiwilligenaufgebot in Iwate stark zurückgegangen.
しかし、日常にもどりつつ、注目やメディア報告の頻度および岩手のボランティアの数が激減しています。

In und mit diesem Gedenkgottesdienst wollen wir gemeinsam das Erinnern wach halten, auch um den Menschen in den betroffenen Gebieten zu signalisieren: wir vergessen euch nicht, wir beten für euch und wir sind auch weiterhin für euch da.
今日のこの記念礼拝では被災地の人々にわれわれの思いを送りたいと思っています:忘れません!これからも祈り続けて一緒に歩みます!

Wir begrüßen sehr herzlich unsere Geschwister von der japanischen Kirche und ganz besonders Frau Keito Fujiwara, die Leiterin des Horts in Kamaishi, die uns im Anschluss an den Gottesdienst aus Kamaishi berichten wird.
日本基督教団の兄弟姉妹は五反田までお越しになったことは感謝しています。特に、岩手県釜石市から釜石保育園・園長先生の藤原先生を歓迎できることは喜びを申し上げます。礼拝の後に釜石現地からのご報告をいただくことになっています。

Wir feiern diesen Gottesdienst im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.
父と子と聖霊の御名において。アーメン。

''Lied: Herr Jesu Christ, dich zu uns wend EG 155’’
歌:讃美歌、191番

Psalm 18 (EG 707) ・交読詩編18編(旧424項)
Herzlich lieb habe ich dich, HERR, meine Stärke!
HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter;
主よ、わたしの力よ、わたしはあなたを慕う。
主はわたしの岩、砦、逃れ場
     mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und
     Berg meines Heiles und mein Schutz!
     わたしの神、大岩、避けどころ/わたしの盾、救いの角、砦の塔。
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten,
so werde ich vor meinen Feinden errettet.
ほむべき方、主をわたしは呼び求め
敵から救われる。
     Es umfingen mich des Todes Bande,
     und die Fluten des Verderbens erschreckten mich.
     死の縄がからみつき
     奈落の激流がわたしをおののかせ
Des Totenreichs Bande umfingen mich,
und des Todes Stricke überwältigten mich.
陰府の縄がめぐり
死の網が仕掛けられている。
     Als mir angst war, rief ich den HERRN an
     und schrie zu meinem Gott.
     苦難の中から主を呼び求め
     わたしの神に向かって叫ぶと
Da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel,
und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
その声は神殿に響き
叫びは御前に至り、御耳に届く。
     Er streckte seine Hand aus von der Höhe
     und fasste mich und zog mich aus großen Wassern.
     主は高い天から御手を遣わしてわたしをとらえ
     大水の中から引き上げてくださる。
Der HERR ward meine Zuversicht.
Er führte mich hinaus ins Weite,
er riss mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
主はわたしの支えとなり
わたしを広い所に導き出し、助けとなり
喜び迎えてくださる。
     Der HERR lebt! Gelobt sei mein Fels!
     Der Gott meines Heils sei hoch erhoben.
     主は命の神。わたしの岩をたたえよ。
     わたしの救いの神をあがめよ。
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden
und deinem Namen lobsingen.
主よ、国々の中で
わたしはあなたに感謝をささげ
御名をほめ歌う。

Gebet ・祈祷

北支区東日本大震災被災支援特別委員会 副委員長 千代田教会牧師 太田春夫
Haruo Ohta,
Pfarrer, Chiyoda Kirche, Stellvertrender Vorsitzender, Kreis Tokyo Nord

主なる神さま、あなたの豊かなお恵みを心から感謝いたします。
Gott, wir danken dir für deine Gnade.

私たちは今、2013年のレントの日々を過ごすなかで、このようにしてドイツ語福音教会に集められ、主イエス・キリストにあって一つであることを、深く心の中に感じることのできる礼拝をともに守っています。心から感謝いたします。
Während des Lent 2013 hast du uns hier in der Deutschen Kirche zusammen gekommen, um gemeinsam im Namen Jesu Christi Gottesdienst zu feiern. Dafür danken wir von Herzen.

特に今日は、2011年3月11日の東日本大震災と巨大津波の甚大な被害、そして未曾有の福島原子力発電所の事故から2周年を迎え、新たな思いでこの祈りの時を持っております。
In unseren Gebeten heute gedenken wir der Opfer des Erdbebens und des Tsunami vom 11. März 2011, und der Atomkatastrophe von Fukushima, die sich nun zum zweiten Mal jährt.

この2年間、私たちは小さく力弱い群れであることを常に味わってきましたが、主なるイエス・キリストの呼びかけに応える思いで、東北・岩手の被災地に可能な限りの関わりを持ち続けてきました。被災地の人々が経験した、言葉に表すことのできない深い苦しみや痛みに圧倒されながらも、なお共に生きる道を祈り求め、精一杯の取り組みを続けて参りました。先ずそのような出会いと関わりを与えて頂いたことを心から感謝いたします。
Während dieser zwei Jahre ist uns immer wieder stark bewusst geworden, dass wir eine kleine und daher schwache Gruppe sind. Aber wir sind dem Ruf Jesu Christi gefolgt und haben uns bemüht, Tohoku und Iwate nach unseren Kräften zur Seite zu stehen. Auch wenn wir oft nicht begreifen oder in Worte fassen können, was das Ausmaß der Trauer und des Schmerzes sind, haben wir dafür gebetet, etwas ausrichten zu können. Wir danken dir dafür, dass du uns mit den Menschen dort zusammengeführt hast.

私たちは、北支区東日本大震災被災支援特別委員会を中心として取り組みましたが、ドイツ語福音教会の皆さまと思いを一つにしながら被災地支援の働きを継続できたことを深く感謝しています。またドイツ本国の、ブレーメン市民を中心とする皆さまの篤く深い祈りを、被災地の方々に届ける業にともに励んで参りました。
Als Arbeitsgruppe des Kirchenkreis Nord von Tokyo hast du uns mit der Deutschen Kirche zusammengeführt und unsere gemeinsame Arbeit ermöglicht. Die Unterstützung aus Bremen und anderen Orten in Deutschland und die starken Gebete haben den Opfern und uns Mut gespendet.

特にドイツ語福音教会では、「子どもと海と音楽」という3つの柱を立て、さらに奥羽教区のキリスト教会の再建のためにも祈りを合わせてくださいました。感謝です。
Wir danken für die Unterstützung, die wir durch die Deutsche Kirche für „Kinder, Musik und Meer“ und zum Wiederaufbau der beschädigten Kirchen im Bezirk Ou erfahren haben.

私たちの未来そのものである子どもたちのために、とりわけ4つの幼児施設、宮古のひかり幼稚園、大槌のみどり幼稚園、おさなご幼稚園、釜石の釜石保育園の子どもたちを覚えて支援の業をともにしてきました。
Kinder sind unsere Zukunft. Vier Kindergärten konnte geholfen werden, Hikari in Miyako, Midori in Otsuchi, Osanago in Otsuchi und dem Hort in Kamaishi.

また釜石の漁業再生のためにもいくつかの取り組みを続けています。そして音楽の持つ豊かな力と可能性を私たちは、音楽を通じた深い出会いと交流のためにも共に働いてきました。さらに、キリスト教伝道に困難な地域に立つ被災教会の再建のためにも微力ながら祈りを合わせています。
Fischern in Kamaishi wurde Hilfe geleistet, und durch die Musik konnten uns viele Türen geöffnet werden. Gemeinsam setzen wir uns für den Wiederaufbau von Kirchen in Gebieten ein, in denen die christliche Verkündigung noch ganz am Anfang steht.

これら全てがあなたのご計画のなかにあることと信じて、心から感謝する次第です。
Wir glauben daran, in deinem Sinne zu handeln, und danken für deine Leitung.

しかし、今、大震災から3年目を迎えようとするなかで、尚多くの課題が目の前にあることを感じています。特に、福島の原発事故の厳しい現実と深い痛み、大きな課題を私たちは直視することを求められています。また再建・再生への苦しい道を歩み続けている多くの方々の現実を覚えます。
Wir verstehen aber auch, dass jetzt im dritten Jahr seit der Katastrophe immer neue und immer mehr Aufgaben auf uns warten. Gerade der Atomunfall in Fukushima hat tiefe Wunden gerissen und darf nicht in Vergessenheit geraten. Und vor den Opfern liegt ein langer und steiler Weg bis zum Wiederaufbau.

どうか主なる神さま、主イエス・キリストの十字架の苦しみを私たち自身の苦しみとすることができますように、「喜ぶ者と共に喜び、泣く人と共に泣く」(ローマ12:15)ことができる信仰を強めてください。
Herr, wir bitten dich, stärke uns im Glauben, so dass wir getreu dem Satz leben können „Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden“ (Römer 12,15), so wie Jesus Christus am Kreuz unser Leiden zu seinem Leiden gemacht hat.

この礼拝と分かち合いの時を豊かに祝福してくださり、私たちが新しい決意を持って新しい1年の歩みに出発することができますように、どうぞ主イエス・キリストが共にいて導いてください。
Daher bitten wir dich um deinen Segen für diesen Gottesdienst. Führe uns im Sinne Jesu Christi mit neuer Kraft und neuen Ideen ins nun anbrechende dritte Jahr.

この祈りを、愛する主イエス・キリストの御名によって祈ります。  アーメン。
Darum bitten wir im Namen unseren geliebten Herrn, Jesus Christus. Amen.

Epistel-Lesung: Römer 8, 18-23・聖書朗読:ローマの信徒への手紙8章、18-23

Lied: Wohl denen, die da wandeln EG 295
歌:讃美歌、153番
Evangelium: Lukas 21, 5-11+33・聖書朗読:ルカによる福音書21章、5-11+33

Glaubensbekenntnis・使従信条(讃美歌93-5A番)

Lied: Erhalt uns Herr, bei deinem Wort EG 193
歌:讃美歌、240番

Predigt・説教
Die Gnade unseres Herrn Jesu Christi, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch! Amen.
主イエスの恵み、神の愛、聖霊の交わりが皆さまと共にありますように。アーメン。

Am Sonntag, dem 3. Februar besuchten wir, Herr Weber, mein Mann und ich die Kirche in Kamaishi und feierten mit der Gemeinde dort einen Abendmahlsgottes-dienst. Die Spuren des Tsunamis und der Zerstörung waren noch zu erkennen, und gelbe Markierungen an den Holzbalken erinnern an die Höhe des Wassers.
去る2月3日の日曜日に、私たち3人(牧師夫妻とウェーバー氏)は、新生釜石教会の礼拝に参列し、共に聖餐に与りました。今もなお礼拝堂には津波の痕跡とそれによる破壊が見てとれました。柱の黄色いテープが貼られた高さまで浸水があったことが分かります。

Während des Gottesdienstes schweiften meine Blicke ringsum und blieben irgend-wann an den bunten Glasfenstern im Altarraum hängen, die von der Zerstörung verschont geblieben sind.
礼拝の最中に礼拝堂の正面を見上げると、破壊を逃れたステンドグラスに私の目が留まりました。

Ich erkannte sofort die dargestellten Motive: eine Taube mit einem grünen Zweig im Schnabel, eine dunkelblaue Woge sowie einen Regenbogen am hellblauen Himmel. Das Ende der Flutgeschichte! Die Taube kehrt mit einem Ölzweig zurück und alle auf der Arche wissen nun: die große Flut ist vorbei und damit die Bedrohung des Lebens! Am Ende dieser Sintflutgeschichte (1. Mose 8) spricht Gott: Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
口に緑の枝を咥えている鳩。深い紺碧の海。虹のある明るい青空。大洪水の終わりの場面です!鳩がオリーブの枝を持って帰り箱舟にいる人々に伝えます。「大洪水が終わり、命の危険は去りました」と。
そして神は語られます。(創世記8章 22節)「地の続くかぎり、種蒔きも刈り入れも/寒さも暑さも、夏も冬も/昼も夜も、やむことはない。」

Diese Sintflutgeschichte ist ja eine ganz bekannte biblische Geschichte, auch Kinder kennen sie. In Deutschland gibt es sogar Spielzeug mit den Figuren der Arche Noah, aus Holz oder Kunststoff. Und auch im Religionsunterricht in der Schule ist sie fester Bestandteil des Lehrplans.
大洪水とノアの箱舟のお話は、子供でも良く知っている聖書の中で最も有名な話の一つです。ドイツでは箱舟の玩具も買えるぐらいです。また、学校の宗教の授業では必ずこの大洪水物語に触れます。

Die Kinder lernen: Gott lässt eine große Flut kommen, weil er die Bosheit der Menschen nicht mehr ertragen kann, nur der fromme Noah und seine Familie sowie die Tiere werden verschont. Nach der Flut verspricht Gott dann unter dem Regenbogen, dass er nie wieder solch eine Flut kommen lassen wird und nie wieder Saat und Ernte aufhören sollen. Der Regenbogen gilt seither als Symbol des Bundes zwischen Gott und den Menschen, als Zeichen der Versöhnung und des Friedens und letztlich auch als Zeichen der Hoffnung.
子供が学ぶのはこういうことです。神は人間の悪行に耐えることができなくなって、大洪水をおこします。敬虔なノアと彼の家族、また獣たち一つがいずつが救われます。洪水がひいた後に神が誓われます。「種蒔きも刈り入れも二度とやむことなく、大洪水を二度とおこさない」と。そして神が人間と結ぶ契約、和解と平和のしるしとして、またついには希望のしるしとして「虹」が与えられました。

Dieser Regenbogen im Glasfenster der Kirche in Kamaishi geht mir nicht mehr aus dem Kopf.
新生釜石教会のステンドグラスの虹が頭から離れません。

Ich habe diese Geschichte von der Sintflut nun ganz neu sehen und verstehen gelernt. 大洪水物語を新しく受け止めて理解できるようになりました。

Und sie endet im Vers 22 des 8. Kapitels im 1. Buch Mose mit dem Versprechen Gottes: ich will nicht noch einmal eine solche Zerstörung über die Erde kommen lassen.
このお話は、創世記 8章 22節で神の誓いで終わっています。「二度と地にそのような破壊を与えることはない。」

Liebe Gemeinde!
皆さん!

Was die Menschen seinerzeit als erleichternde, Mut machende Zusage gehört haben, klingt in meinen Ohren nunmehr als Einladung, mehr noch als Aufforderung.
当時の人々に励ましを与えた「約束」は、今は私たちへの招き、また呼びかけに聞こえるのです。

Jede Katastrophe, seien es Naturgewalten, denen wir ohnmächtig ausgeliefert sind, oder sei es von Menschen verschuldete Zerstörung, die Leid und Tod mit sich bringt, lässt uns fragen: wo ist Gott? Warum muss dieses Leid sein? Warum verhindert er es nicht? Oder. Worin liegt der Sinn? Menschen fragen dies verzweifelt und hilflos, aber nachvollziehbar.
すべての災害による苦しみと死に対して、たとえそれが、私たちが何の抵抗もできない天災でも、あるいは人為的な破壊と絶滅であっても、人間は問いかけます。
神はどこにいますか?何故こんな苦しい目に遭うのですか?何故神が止めて下さらないのですか?その意味はどこにあるのですか?絶望の淵に立たされている無力な人々は、こう問うことしかできません。

Mehr noch: sie klagen Gott an. Und zu Recht, wie ich glaube. Und da wir all diese Fragen nicht, zumindest nicht vollständig beantworten können, bleiben die Fragen und damit auch die Klage stehen. Warum, Gott? Wo bist du? Warum hast du uns verlassen?
そしてさらには、神を訴えてしまうのです。その根拠は分からなくもありません。そしてそれらの問いに完全な回答はありませんから、問いと訴えが残ってしまいます。神さま何故ですか?あなたはどこにおられるのですか?なぜ私たちを置き去りにされたのですか?

Und in dieser Situation erinnert bzw. mahnt uns die Geschichte von der Sintflut im 1. Buch Mose: Gott will keine Zerstörung, er will kein Leid, keinen Tod. Gott ist ein Gott des Lebens – er hat seinen Bund mit den Menschen geschlossen, auf ewig!
そこで創世記の大洪水物語が伝えています。神は破壊を望んではおられません。また人間の苦しみや死を望んではいません。神は命の神です。神は人間との絆を永遠に結ばれました!

Mehr noch: Gott verspricht uns seinen Segen, dass die Erde für uns genug zur Verfügung stellen wird. Das ist doch was, wenn wir es ernst nehmen würden. Und es fängt damit an, dass wir begreifen.
さらに、神は祝福を与えて、我々が地に満ちるようにと大地を委ねられました。私たちはその意味するところを、本当に理解することから始めなければなりません。

Mir hat ein Gedanke der jüdischen Philosophin Hannah Arendt gefallen. Sie spricht davon, dass wir Menschen mit allem was wir tun, nur Fäden in ein Gewebe schlagen, dass schon vor uns existiert hat.
私は、ユダヤ人哲学者のハナー・アーレントの思索が気に入っています。彼女は次のように言っています。「われわれ人間は、私たちより以前から存在していた世界という織物に糸を足しているに過ぎないのです。

Kein Mensch fängt bei Null an.
人間は誰もがゼロから出発するわけではありません。

Jeder wird geboren hinein in eine Welt, die vor uns geschaffen wurde.
人間は誰でも自分より以前に創造された世の中に生まれます。

Und das Gewebe, dass wir hier und da mit neuen Farben versehen oder an dem wir mit herum stricken, das wird auch nach uns noch existieren und die, die nach uns kommen, nehmen dann auf unsere Webleistung wieder Bezug, nehmen sie auf und führen sie fort, lösen sicher auch den ein oder anderen Faden wieder auf, weil er nicht mehr richtig passt.
そしてその私たちが色を付けたり糸を足したりする織物が私たちの後にも続きます。後に来る人々が私たちの携わった織物にさらに足したり、時代に合わなくなった糸を解いたりすることで進化させます。

Dieser Gedanke von Hannah Arendt gefällt mir deswegen, weil er auf der einen Seite so sehr bescheiden von unseren Möglichkeiten spricht, die doch sehr begrenzt sind, aber auf der anderen Seite auch so groß - denn zu weben, zu stricken, neue Farb-akzente setzen, all das verändert ein vorhandenes Gewebe, ohne es gänzlich zu zerstören.
彼女の思索の素晴らしいところは、謙虚に私たち人間の可能性には限りがあることを認める一方で、私たちはまたとても大きな創造の業に関与していることを教えてくれることです。織ったり編んだり色を足したりすることは、すでにあった織物を破壊せずに変化させることであり、

Der Gedanke lehrt uns, dass wir immer schon eingebunden sind in etwas, das vor uns da war, was andere Menschen geschaffen, gemacht, gewebt haben.
私たち以前の人間が関わり織りあげた世界に、私たちは今存在している事を教えてくれます。

Demut statt Selbstüberschätzung, Bescheidenheit statt Größenwahn, aber auch Mut zum Aufnehmen und Verändern steckt in dem Bild des stets weiter zu webenden Gewebes.
自信過剰にならず謙遜に、誇大妄想を抱かず謙虚に、しかし一方で受け継ぎながら変化させる勇気が必要であり、その織物にはその全てが織り込まれてゆくのです。

Und zum anderen weist uns das auf die Verbundenheit mit der Erde, der Schöpfung, der Natur hin. Wir stehen der Natur nicht gegenüber, wir sind ein Teil von ihr.
言い換えるならば私たちは、大地と、創造の業と、自然とつながっていることを示唆しています。私たちは自然と対立しているのではなくて、自然の一部として存在しているのです。

Das merken wir besonders dann, wenn wir uns den Gewalten der Natur ausgeliefert fühlen. Wenn wir sie ohnmächtig selbst erleben oder machtlos mit anschauen müssen, wie sie wirkt und zerstört.
そのことは特に自然の大きな力の前に無力となり、抵抗できないときに痛感させられます。

Nur mit unseren Gedanken können wir uns der Natur gegenüberstellen und auch sie als Gottes Schöpfung begreifen, die er nicht zerstören will.
また神は自ら創られた自然を決して壊そうとされないし、私たち人間は自然と対立するものではなく、自然は神の被造物として理解することができるのです。

Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
地の続くかぎり、種蒔きも刈り入れも/寒さも暑さも、夏も冬も/昼も夜も、やむことはない。

Noch einmal: und mein (innerer) Blick geht immer wieder auf das Glasfenster. Die Predigt in japanischer Sprache habe ich nicht verstanden, wohl aber diese des Glasfensters im Altarraum!
私の心の目が再びステンドグラスに留まります。日本語での説教は分からなくても、礼拝堂のステンドグラスの教えが伝わります!

Dieser letzte Satz der Geschichte der großen Flut ist weit mehr als das göttliche Versprechen, weit mehr als die Verheißung Gottes an die Menschen.
大洪水物語のこの最後の御言葉は、人間に対する神の約束よりもはるかに大きな意味があります。

Dieser Satz ist (umgekehrt) auch als Aufforderung zu verstehen! Als Ermutigung, dafür mit Sorge zu tragen, dass Saat und Ernte tatsächlich nicht aufhören, sondern weiter bzw. wieder statt finden können, dass Sommer und Winter, Tag und Nacht wieder zu einem vertrauten Lebensrhythmus werden können und die Menschen wieder zu sich finden, zu ihrem gewohnten Alltag, in dem sie für sich selbst und ihren Lebensunterhalt sorgen können. Das gilt für alle Menschen, die Betroffene sind von den Zerstörungen, egal ob durch Naturgewalt oder Menschenhand.
この御言葉は、神からの招きと理解することができます!種蒔きも刈り入れもやむことなくさらに続けることができ、夏も冬も、昼も夜も、再び安心できる生活のリズムを刻み、そして人間は再び慣れ親しんだ日常に身を置き、自分自身のために生活の糧を得られるという励ましとして理解することができます。自然災害でも人為的災害であっても被災した全ての人々に、希望が与えられています。

Uns, liebe Gemeinde, gilt diese Aufforderung!
皆さん、私たちに与えられている神からの招きであります!

Uns als Christen, als Mitmenschen, als Kirche, nicht nachzulassen in unserem Interesse, in unserem Engagement und in unserem Gebet.
キリスト者として、人間として、教会として、私たちの関心と祈りを絶対に絶やしてはなりません。

„Gegen das Vergessen“ so das Motto dieses gemeinsamen Gedenkgottesdienstes.
「忘れないこと」とはこの合同記念礼拝のモットーです。

Und so wollen wir uns gemeinsam an das Versprechen Gottes erinnern lassen: Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
ですから私たちは、皆で神の誓いを思い出しましょう「地の続くかぎり、種蒔きも刈り入れも/寒さも暑さも、夏も冬も/昼も夜も、やむことはない。」

So ist sie gemeint, denke ich, die Geschichte von Noah und seinem Vertrauen zu Gott. Der Glaube, das Vertrauen Noahs auf Gott gibt sozusagen den Rahmen für sein Handeln ab. Er vertraut einfach drauf, dass es so kommen wird, wie Gott es angekündigt hat. Und handelt.
私は神に対するノアの信頼の物語をこのように解釈しています。神への信頼と信仰がノアの行動の条件となりました。神が言われた通りの展開になることを信じて彼は行動したのです。

Und das ist auch die Einladung, die Aufforderung an uns: mit dem Vertrauen auf Gott zu Handeln, in Übereinstimmung von Mensch und Natur, mit Kopf und Gefühl, und zwischen Verzweiflung und Hoffnung!
同じように私たちも神から招きを受けています。人間が自然と調和するように、理性と感情を用いて、絶望と希望を受け止めながら神を信じて、共に生きて行きましょう。  
Amen.   アーメン

Kanzelsegen  祝福

Lied: Sonne der Gerechtigkeit, EG 263, 1+4-7 
歌:讃美歌、410番1+4-7節

Abkündigungen・報告


Fürbittengebet・祈願
     東京教区北支区長  日本基督教団西片町教会牧師 山本裕司
     Yuji Yamamoto
     Pfarrer, Nishi-Katamachi Kirche, Vorsitzender, Kreis Tokyo Nord

 主なる父なる神さま、明日、東日本大震災から2周年を迎えようとしていますこの主日、ドイツ語福音教会と東京教区北支区が、今、心を一つにしてあなたに祈りと讃美を捧げる合同記念礼拝の時をお与え下さった恵みに感謝を致します。
 Gott, morgen jährt sich zum zweiten Mal die Katastrophe in Tohoku. Du hast uns heute zusammen geführt, so dass die Deutsche Kirche und der Kreis Tokyo Nord gemeinsam in Herz und Geist zu dir beten und dich preisen. Dafür danken wir.

 この2年間、ドイツ語福音教会と本国ドイツの主にある兄弟姉妹たちが、私たち日本の救いために祈り続け、また大きな御支援をお捧げ下さいました。この国境を超えた愛の交わりをあなたがお作り下さったことを心から感謝を致します。また私たち北支区も、御教会と共に、奥羽、東北の被災地で、呻吟する教会、幼児施設、傷つけられた人々を覚えて、その苦しみを少しでも分かち会いたいと願って、これまで歩んでまいりました。この私たちの祈り願いを、あなたが常に聴き続けて下さり、深く憐れんで下さったことを、重ねて感謝を致します。
 In diesen zwei Jahren haben die Deutsche Kirche und unsere Brüder und Schwestern in Deutschland Japan mit Spenden und Gebeten unterstützt. Wir danken dir, dass du uns gezeigt hast, wie Liebe über Grenzen hinweg wirkt. Auch wir, der Kreis Tokyo Nord, sind mit der Deutschen Kirche und dem Bezirk Ou ein Stück Weg an der Seite der in der Katastrophe zu Opfern gewordenen Kirchen, Kindertagesstätten und vieler Menschen gegangen und haben versucht, ein wenig vom Leid auf uns zu nehmen. Wir danken dir, dass du uns dabei geleitet und unsere Gebete erhört hast.

 地震、津波被害にあった幾つかの教会や幼児施設が、新たに会堂、園舎の修繕、移転、会堂再建などを始めていると聞いています。その希望のもと、地域の人々に、子どもたちに、あなたが生きて働いておられることを、身をもって証しする歩みを続けておられることを、ここまで導いて下さったあなたに、さらに深く感謝を致します。
 Viele Kirchen und Kindertagesstätten, die vom Beben und Tsunami getroffen wurden, haben Reparaturen, Umzug und Wiederaufbau begonnen. Das gibt den Menschen und Kindern dort Mut, denn sie sehen dein Wirken. Auch dafür danken wir.

 しかし、今なお、私たちの弱さのために、被災地の兄弟姉妹の苦しみは続いています。復興の見通しはたたず、さらに思いがけない困難や行き詰まりが生じていることを知らされ、あなたの御力がさらに増し加えられますように願います。津波や放射能の恐怖の中で、愛する家族、友を失い、虚無と孤独に、この2年間、耐え続けている多くの人々のあることを覚えます。なお寒さに耐えて仮設住宅で暮らしている方々、働く場を失って途方に暮れている方々に、さらなるあなたのお助けがあり、一日も早く安定した生活を取り戻すことが出来ますように祈ります。
 Aber das Leiden im Katastrophengebiet hat noch kein Ende gefunden. Wir bitten dich, lass deine Kraft weiter und stärker wirken, wo der Wiederaufbau noch schleppend voran geht und wo sich immer wieder neue Probleme auftun. Wir denken an die vielen Menschen, die in Angst vor Tsunami und Radioaktivität ihre geliebte Familie und Freunde verloren haben, die diese zwei Jahre mit Schwäche und Einsamkeit umgehen mussten. Hilf auch denen, die in der Kälte der Behelfswohnungen ausharren, und denen, die keine Arbeit mehr haben, dass sie schnell wieder zu Stabilität zurück finden können.

 特に、余りにも悲劇的な放射能汚染によって、愛する故郷を追われ、農業、漁業、林業という、あなたが私たちのために用意された、かけがえのない産業を奪われ、希望を失いがちになる、福島を中心とした多くの人々に、あなたの慰めが豊かにありますように。そのような困難の中で、どう希望ある将来を見出していったら良いのか、どうか上よりの知恵を私たちに与えて下さい。
 Besonders bitten wir für die in Fukushima und anderswo, die wegen der Strahlenbelastung ihre Heimat verlassen mussten, die deine Gaben von Acker, Fischerei und Försterei aufgeben mussten und die Hoffnung verlieren. Tröste sie und gib uns Kraft und Weisheit, ihnen Hoffnung für die Zukunft schenken zu können.

 自然の力を侮り、また人の手に余る原子力技術に過信した私たちを、原発による電気によって贅沢と浪費を謳歌した私たち都民を、あなたが、このレントの期節、戒め、悔い改めへと導いて下さい。弱い人々を犠牲にして、自分たちだけが、繁栄を追い求める生き方から、足ることを学び、有限の資源を分かち合う、あなたにある平和の道へと方向転換をなす私たちへと変えて下さい。
 Und führe uns Stadtmenschen während diesem Lent zur Einsicht, dass wir über unsere Grenzen hinaus gelebt haben, indem wir uns Luxus erlaubt haben, der sich nur durch Verlass auf Atomstrom erkaufen ließ. Wir haben auf Kosten schwächerer gelebt, zeige uns nun, wie wir Genüge in einem Leben finden können, dass verantwortungsvoll mit den Ressourcen umgeht.

 やがて始まる2013年度も、決して、3・11を忘れることなく、困難の中にある人々と寄り添うことが出来ますように。被災地から伸ばされる手を握り返し、そこから上がる声に耳を傾けることを怠ることがありませんように。どうか私たち、ドイツ語福音教会と北支区諸教会伝道所の新しい一年とならせて下さい。
 Wir bitten dich für 2013, dass du uns den 11. März nicht vergessen lässt und uns den Menschen in Not zur Seite stellst. Lass uns immer wieder die Hand ergreifen, die uns aus dem Katastrophengebiet entgegen gestreckt wird, und behüte uns davor, uns den Rufen zu verschließen. Führe uns, die Deutsche Kirche und den Kreis Tokyo Nord und unsere Geschwister in ein neues Jahr.

 主イエスキリストの御名によって祈り願います。 アーメン
 Darum bitten wir im Namen unseren geliebten Herrn, Jesus Christus. Amen.


Vaterunser・主の祈り


 Lied: Komm, Herr, segne uns EG 170
 歌:讃美歌、90番


 Sendung und Segen・祝福


 Orgelnachspiel・後奏



Einladung zum Gespräch ins Pfarrhaus/Gemeinderaum
牧師邸で集会


釜石保育園のこれからに向けて       釜石保育園園長 藤原けいと

Nächste Schritte für den Kamaishi-Hort  Keito Fujiwara, Hort-Leiterin

2011年3月11日からまもなく2年が経ちます。今振り返ると、まるで他人事のように、あの大きな震災に遭いながらもよくここまで歩いてこられたと感じるこの頃です。
Seit dem 11. März 2011 sind zwei Jahre vergangen. Wenn ich heute daran zurückdenke, erscheint mir alles wie in der dritten Person und ich staune, was für ein Wunder es ist, wie weit wir es seit dieser enormen Katastrophe geschafft haben.

復興への道のりは遠く、被災地では今も不便で狭い仮設住宅で生活する人、生まれ育った街を離れて暮らさざるを得ない人などまだまだ厳しい状況にあります。釜石の街は少しずつ変わってきましたが、以前のような賑やかさはもちろんのこと、未だ崩れたままの建物が残り、2年経っても見慣れることのない景色が続いています。
Bis zum Wiederaufbau ist es immer noch ein weiter und steiler Weg. Immer noch leben viele der Betroffenen in unbequemen und engen Behelfswohnungen, viele andere mussten die Stadt verlassen, in der sie geboren und aufgewachsen sind. Kamaishi macht kommt zwar Schritt für Schritt voran, ist nach zwei Jahren aber immer noch von Ruinen gekennzeichnet und natürlich noch ganz und gar nicht wieder die lebhafte Stadt, die wir kannten.
そのような中で、幼い子ども達が一日も早く元の生活に戻れるように、私たちは力を尽くしています。現在保育園として借用している施設は残り1年間の借用を残すのみとなりました。とにかく新施設を建てなければ、その思いだけで場所を探しましたが、もともと狭い街並みが浸水したため元の場所はもちろんのこと、幼児施設ということもあり、なかなか私たちの力で手に入る土地を見つけることはできませんでした。
Unsere Aufgabe ist es, den Kindern so schnell wie möglich wieder ein normales Leben zu ermöglichen. Auf dem Gelände, wohin unser Hort ausgewichen ist, können wir nur noch ein Jahr bleiben. Ein neues Gelände, das für den Bau einer Kindertagesstätte geeignet wäre, lässt sich in einer kleinen Stadt wie Kamaishi, die durch die wegen Überflutungsgefahr nicht mehr nutzbaren Gebiete noch enger geworden ist, kaum finden. Wir waren jedenfalls mit unseren Kräften am Ende.

ちょうどその頃、釜石市から「復興まちづくり基本計画」及び「幼児教育振興計画」が示されました。その内容は被災した保育所復興と併せて幼保一体化施設として「こども園」の設置を推進すること、併せて釜石市立幼稚園の縮小、民営化の検討ということでした。これは直接私どもの法人への申し出でありましたので、その後説明会や検討会を重ねて2012年5月に「認定こども園」を設置することを決定しました。
Genau dann hat die Stadt Kamaishi ihren Wiederbebauungsplan und auch ihren Plan für Kinderbetreuung vorgelegt. Ein Teil davon richtete sich an die betroffenen Kindertagesstätten, mit dem Aufruf, die städtischen Einrichtungen zu verkleinern und zu privatisieren, und in Hort und Kindergarten integrierende Einrichtungen umzuwandeln. Das richtete sich direkt an privat getragene Einrichtungen wie uns, so dass wir im Mai 2012 beschlossen haben, uns als eine solche umfassende Kindertagesstätte neu zu gründen.

あの時私たちはすべてのものを失ってしまったように思えましたが、しかし日本中の方々、世界中の方々から多くのご支援を頂きながらここまで進んできました。特にも主イエス・キリストにあって結ばれた仲間たちが、失ったものに倍する豊かな恵みを届けてくださいました。ドイツ語福音教会の皆さまとドイツ本国の方々、そして日本キリスト教団東京教区北支区の皆様方に、心から深く感謝いたしております。本当にありがとうございます。被災して途方に暮れていた私達の力だけでは決して歩いてこられない道のりだったと思います。私たちは一人ではありませんでした。
Obwohl wir alles verloren hatten, haben wir mit den Hilfeleistungen aus ganz Japan und der ganzen Welt vieles schaffen können. Von unseren Geschwistern in Jesus Christus haben wir ein Vielfaches des verlorenen an Segen empfangen. Der Kreuzkirche, den Spendern in Deutschland und den Kirchen im Kreis Tokio-Nord sind wir in tiefster Dankbarkeit verbunden. Wir mussten diese Katastrophe nicht alleine bewältigen. Alleine hätten wir nicht die Kraft gefunden. Ihr habt uns begleitet. Dafür danken wir.

個人的なこととして私自身は、震災直後に一度だけ礼拝に出席し、その後しばらく教会に行くことができませんでした。今思えば逃げたかったのだと思います。当時は瓦礫を見ながら浸水した教会に行き、震災の話を聞き、涙する状況に私は耐えられませんでした。自分にとって今は悲しむ時ではなく、課題に向かって突き進み自分を追い込むしかないと思っていました。あの時は保育園再建に向かうという目的があったので、ほかの方々に比べれば幸せだったのかもしれません。今は保育園再建への道が見えてきて、私自身も心が落ち着き、再び礼拝を守ることができるようになりました。感謝いたしております。
Ich selbst habe es in der Zeit direkt nach dem Beben nur einmal über mich gebracht, einen Gottesdienst zu besuchen, dann bin ich der Kirche lange fern geblieben. Jetzt verstehe ich, dass ich wohl weglaufen wollte. Damals durch die Ruinen zur vom Wasser beschädigten Kirche zu gehen, wieder über die Katastrophe zu hören, wieder in Trauer zu versinken, das hat mich einfach überfordert. Und ich brauchte meine Kraft nicht zum Trauern, sondern um mich den gewaltigen, neuen Aufgaben zu widmen. Ich glaube auch, dass es mir damals besser als den meisten um mich herum ging, denn ich hatte ein Ziel vor Augen, den Wiederaufbau unseres Horts. Dieses Ziel nimmt nun Form an, und ich habe wieder die Ruhe gefunden, den Gottesdienst zu besuchen. Auch dafür bin ich dankbar.

釜石保育園で、子ども達は毎日笑顔で元気いっぱい走り回っています。しかし震災を経験した子ども達は一見すれば普通に見えていますが、いつどのような時に心に受けた傷が表に出てくるのかはわかりません。その時傍にいてくれる大人が気づいてくれることを願っています。そのためにも今回の震災や津波のことは、直接に経験しなかった方々にもいつまでも心に憶えておいてほしいと強く願っております。
Die Kinder in unserem Hort sind gesund und munter, sie lachen und spielen. Aber wann die Wunden derer, die die Katastrophe miterlebt haben, aufbrechen und was dann passiert, das wissen wir nicht. Wir hoffen, dass zu diesem Zeitpunkt Erwachsene da sind und ihnen beistehen können. Und das ist ein weiterer Grund weshalb es so wichtig ist, dass wir alle die Erinnerung an das Beben und den Tsunami bewahren, direkt Betroffene wie nicht Betroffene.

 現在、釜石保育園は新園舎設計の真最中です。幸いにもすばらしい設計士の方が与えられました。新しいその施設で笑顔になるのは子ども達であり、その子ども達を守るのは私達保育士です。より良い環境で、安心して、安全に毎日を過ごせる「子ども園」を作るために決して妥協はしません。その思いで一流の設計士の方をたびたび悩ませています。新しい「子ども園」が子どもたちの育ちを支え、保護者の就労や家庭の成長を助けるだけでなく、小学校入学前の大切な時期に、神さまの愛と周りの人々の愛を信じることができる場所になるように願っています。笑い声や歌声が響きあう「子ども園」の存在が、釜石の復興を進めていく力になると私たちは信じています。
Wir sind momentan dabei, das neue Gebäude für unseren Hort zu entwerfen. Mit unserem Architekten haben wir großes Glück. Es soll ein Ort werden, an dem die Kinder glücklich sein können und wir Erwachsenen die Kinder behüten können. Bei der Gestaltung unserer Kindertagesstätte machen wir keinerlei Kompromisse, wenn es darum geht, den Kindern ein schönes und sicheres Umfeld zu schaffen. Dadurch ermöglichen wir es auch den Eltern, sich auf Arbeit und Haushalt zu konzentrieren im Vertrauen, dass ihre Kinder in guter Hand sind. Und ganz wichtig ist darüber hinaus, die Kinder in den prägenden Jahren vor ihrer Einschulung die Geborgenheit in der Liebe Gottes erfahren zu lassen. Wir glauben fest daran, dass unsere Kindertagesstätte einen großen Beitrag zur Wiederauferstehung von Kamaishi leisten wird.

あの当時年少組だった子ども達が、もうすぐ卒園式を迎えます。
Unsere jüngsten Kinder von vor zwei Jahren werden nun bald den Hort verlassen.

私は今年も卒園生に、
「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。どんなことにも感謝しなさい。」(テサロニケの信徒への手紙I、5章16~18節)
この聖句を送ります。
Auch dieses Jahr werden wir ihnen den folgenden Bibelspruch mit auf den Weg geben:
„Seid allezeit fröhlich, betet ohne Unterlass, seid dankbar in allen Dingen“
(1. Thessalonicher 5,16-18)



a:1339 t:1 y:1

powered by Quick Homepage Maker 5.3
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional